En oversetters guide til WordPress lokalisering (l10n)

I tillegg til funksjoner som kontinuerlig blir utviklet og forbedret, er lokalisering (l10n), ifølge Petya Raykovska i hennes snakk på WordCamp Switzerland 2015, en av faktorene som gjør WordPress og samfunnet vokse så mye fra år til år. I skrivende stund snakker WordPress mer enn 150 språk, inkludert noen som du kanskje ikke har hørt før; javanesisk (jv_ID), Uiguriske (ug_CN), og Emoji (ja, Emoji er nå et språk).

Noen deler av WordPress, så vel som avledede prosjekter som temaer, plugins og apper, forblir uferdige eller helt oversatte. I denne opplæringen viser jeg deg hvordan og hvor du skal begynne å oversette dem til din språk.

L10n eller I18n?

Denne opplæringen fokuserer på lokalisering (l10n) i stedet for internasjonalisering (i18n). Forskjellen er subtil, men signifikant. 

  • lokalisering er prosessen med å tilpasse et produkt til forskjellige språk og kulturer. Oversettelse er en del av lokaliseringsprosessen.
  • internasjonalisering refererer til forbereder et produkt slik at det kan bli lokalisert. Dette er noe mer relevant for utviklere.

Bortsett: Hjelp oss Oversett Envato Tuts+!

Visste du at vi betaler oversettere på Tuts +? Besøk Bli med i Envato Tuts + Translator Team for å finne ut mer.

Envato Tuts + opplæringsprogrammer er for tiden tilgjengelig på 41 forskjellige språk

Starter

WordPress-prosjekter er delt inn i flere lag hvor hver enkelt har et bestemt ansvar. Teamet som forvalter og er ansvarlig for internasjonalisering og lokalisering går under navnet "Polyglots", som bokstavelig talt betyr "en som kjenner eller bruker flere språk".

For å begynne å oversette, trenger du en WordPress.org-konto - ikke forveksle dette med WordPress.com. Når du er logget inn, gå til Oversetter WordPress-siden. Der finner du en liste over språk som WordPress har blitt oversatt til.

Med 150 språk registrert, er det svært sannsynlig at WordPress allerede er tilgjengelig på ditt språk. Ellers kan du sende inn en forespørsel til Polyglot-teamet for å inkludere en ny lokal. Når du har valgt språket, velg hvilket prosjekt du vil jobbe med, fra følgende kategorier: 

  • WordPress
  • temaer
  • plugins
  • metas
  • Apps
Liste over prosjekter i WordPress kategorien.

Oversett-kompatibel tekst i WordPress refereres til som en "streng". Innen kildekoden er denne strengen delared med en WordPress GetText-funksjon som __ ()_x (), og esc_html __ (). Hvert prosjekt kan inneholde et stort antall strenger, som WordPress Core, som har om lag 4000 strenger, og hver av disse strengene vises på rad, som du kan se nedenfor.

Liste over strenger oversatt til japansk. 

Klikk på detaljer lenke på rad for å begynne å oversette den oppgitte strengen.

sette

Skriv inn oversettelsen din i textarea, legger merke til et par ting:

Stilguide og ordliste

Hvert prosjekt kan inneholde retningslinjer eller en stilguide og en ordliste. Retningslinjer er generelt regler om grammatikk, bruk av tegnsetting og konsistens av oversettelsen over prosjektet. Ordliste er en liste over ord og uttrykk med standardisert oversettelse. Ord eller setninger registrert i ordlisten vil bli vist på strengen med et verktøytips slik at oversettere kan finne ordet eller setningen for rask bruk.

Japansk ordliste

Sørg for at oversettelsen din samsvarer med den respektive stilguiden og ordlisten når den er tilgjengelig. I tillegg kan metainformasjon ("Kontekst", "Referanse" og "Kommentar" på hver streng) bidra til å holde oversettelsen vedlikeholdt.

En streng med kommentar og kontekst.

Spesielle karakterer

Enkelte strenger kan inneholde spesialtegn; tegn som ikke må oversettes, for eksempel skriv spesifiserer brukt i sprintf og printf PHP-funksjoner. Gitt eksemplet fra ovenstående skjermbilde inneholder setningen to type spesifiserer% 1 $ s og % 2 $ s som er håndterer for skriptnavnet og et WordPress-funksjonsnavn wp_enqueue_scripts henholdsvis.

Videre, selv om denne praksisen er motløs, inneholder noen strenger i temaene, pluginene og til og med i WordPress-kjernen fremdeles HTML-elementer som ikke må oversettes. For eksempel ville du ikke oversette  eller .

Et eksempel på et HTML-element i en streng i bbPress.

Tekniske ord og setninger

Du kan støte på tekniske ord eller setninger som "ressurs", "tilbakeringing", "endepunkt", "REST-base" osv. Som kan være vanskelig å ordentlig oversette på ditt språk. Disse ordene er kanskje ikke inkludert i ordlisten på noen språk. Kanskje de er der, men meningen er ute av kontekst når den brukes på WordPress eller bare høres vanskelig.

I dette tilfellet har jeg sett noen språk forlate disse ordene på engelsk. Men hvis du er kjent med PHP, oppfordrer jeg deg til å grave inn i kildekoden eller søke råd fra General eller Project Translation Editors for å finne den beste oversettelsen i konteksten.

Et eksempel på en streng på tysk som beholder ordet "Tilbakering".

Oversettelsesredaktører

General og Project Translation Editor er de som er ansvarlige for å opprettholde språkets oversettelseskvalitet, samt å formulere ordlister og stilguider. 

Forskjellen mellom "General" og "Project" er at General Translation Editor (GTE) overvåker alle kategorier; De kan gjennomgå oversettelser i Temaer, Plugins, Apps og WordPress. Prosjektoversettelsesredaktørene overvåker bare en eller to bestemte kategorier. Møt teamet ditt for din lokal på oversettelsesteamssiden.

Din nye oversettelse, en gang sendt, vil bli satt på vent for sin anmeldelse. Husk at dette er et rent frivillig prosjekt. Redaktørene kan være opptatt av andre prosjekter og forpliktelser, slik at de kanskje ikke alltid er tilgjengelige for å gjennomgå nye innleveringer hver dag. Vær tålmodig.

Liste over armenske strenger av under anmeldt. 

Så, hva er neste?

Jeg vil anbefale deg å bli involvert og si hei! WordPress-fellesskapet er fullt av vennlige og hjelpsomme mennesker.

Polyglot-laget, så vel som de andre lagene, er tilgjengelig i Slack under #polyglots kanal. Du kan delta i samtalen ved hjelp av din WordPress.org-konto. Teamet holder også et møte en gang i uken der et av Polyglot-teamet leder adresser problemer, kunngjør oppdateringer, svarer på spørsmål og gir noen tekniske detaljer om WordPress oversettelse.

Videre er Polyglot-teamet også vert for en hendelse som heter WordPress Translation Day. Denne hendelsen inneholder 24 timers live streaming-økter som utdanner oversettere, samt utviklere med tips og beste praksis for å gjøre pluginene og temaene klare til oversettelse. Hendelsen var holdt så langt to ganger. I 2015 tok det 448 deltakere fra over 100 land, og i 2016 ble tallene doblet.

WordPress, som er et gratis og åpen kildekodeprosjekt, er avhengig av samfunnsbidrag. Å oversette WordPress til ditt språk er en fin måte å delta i prosjektet, selv om du ikke er kjent med koding.

Ytterligere ressurser

  • WordPress Polyglot Handbook
  • Petya Raykovska: Sprer WordPress ditt språk?
  • Naoko Takano: Bygg din lokale stilguide
  • Yoav Farhi: Lokalisering - Utover oversettelse
  • GlotPress; plugin for samarbeidende oversettelsesverktøy.
  • Følg WPPolyglots i Twitter: @TranslateWP
  • Lokalisering vs. Internasjonalisering på W3C
  • Bli med i Envato Tuts + Translator Team