Designhensyn for en global målgruppe

I webdesign får du ikke en sjanse til å gjøre et førsteinntrykk. Dette gjelder spesielt hvis du har et globalt publikum i tankene. Oversette nettstedet ditt innebærer mer enn bare å endre språket; Det kan bety at du tenker på hele designen, fra fargevalg og bilder, til layout og navigering.

Mitt første forsøk på et nettbasert oversettelse nettsted inneholdt en ganske garish maroon og gull fargevalg. Kanskje jeg ikke trenger forskere til å fortelle meg at denne kombinasjonen er vanskelig på øynene og sannsynligvis irriterer leserne, uansett hvor de er fra! I tillegg til å være overveldende, er det et upopulært valg i Kina, hvor fargen ofte er forbundet med ubesluttsomhet.

Siden da har vi lansert dusinvis av lokaliserte nettsteder rundt om i verden, og utviklet en ide om hva som fungerer og hva som ikke skjer i forskjellige land. Det er ikke å si at du må endre alle aspekter for å få nettstedet ditt til å blande seg inn i mengden. Men når du tar hensyn til følgende tips, kan du sørge for at det skiller seg ut av de riktige grunnene.


Observasjon av kultur

Fargeinnstillinger kan være svært avhengig av kultur. Mens hvit symboliserer renhet i vest, er det fargen av sorg i Kina og Japan. I Nord-Amerika er rød forbundet med fare eller sterke følelser som sinne, mens det indikerer lykke i Kina. Og pass opp for farger med politiske konnotasjoner - for eksempel er oransje best unngått i Irland.

En overraskende fargevending er at rødt indikerer "opp" i kinesiske aksjemarked oppdateringer og grønn "ned" - nettopp motsatt til Europa og Amerika. På samme måte kan bruk av grønn til å bety "gå" føre til grenseoverskridelse.


Bilde: Toppnyheter

Til en asiatisk seer kan skandinavisk design virke stram eller overforenklet. Mens noen kulturer har mer minimale preferanser, er de mest populære kinesiske nettstedene fylt med informasjon, referansemerker, faner og bannere. Japanske brukere har også en tendens til å foretrekke nettsteder med lyse farger og flere bilder, og beskriver enklere nettsteder som "kald" og "unappealing".

Dette kan forklare hvorfor øyesporingsstudier har vist at kinesiske og koreanske brukere pleier å ta mer informasjon når man skanner en nettside om 25 sekunder. Forskere ved Koreas avanserte institutt for vitenskap og teknologi fant at de registrerte flere "områder av interesse" og var mindre sannsynlig å bruke et sekvensielt lesemønster.


Hentet fra en tverrkulturell sammenligningsstudie av brukernes oppfatninger av en nettside

Resultatene fra analysen tyder på at de kinesiske, koreanske og amerikanske deltakerne har ulike visningsmønstre når de ser på en nettside. De kinesiske og koreanske fagene viste flere likheter med holistiske tankemønstre, mens de amerikanske fagene viste flere likheter med analytiske tankemønstre. - KAIST


Høyre til venstre

Selvfølgelig avhenger måten vi skanner websider på vårt språk. Akkurat som arabiske høyttalere leser fra høyre til venstre, har de også en tendens til å skanne sider på samme måte. Lokalisering av nettstedet vårt for De forente arabiske emirater omfattet flytte knapper og navigasjonsverktøy for å sikre at de lett ble funnet.

Vi er ikke alene - Twitter måtte nylig revurdere sin design for å støtte språk til venstre. Å sørge for at hashtags leser riktig var bare en av utfordringene.


Ta del i Twitters oversettelsestjenester

Det er også enkelt å bytte retningen til teksten til høyre mot venstre, ved behov, ved å endre dir attributt i stikkord:

 

Og husk at folk tolker bilder på samme måte som de leser tekst. "Før" og "etter" skal bildene reverseres for et rett til venstre språk som urdu eller hebraisk.


Tenk Fleksibel

Tysk har en tendens til å ta opptil 30% mer plass enn engelsk

Språket vil også påvirke oppsettet. Oversettere vet at tysk har en tendens til å ta opptil 30 prosent mer plass enn engelsk, noe som skaper potensielle hodepine for webdesignere. Og mange asiatiske språk, som kinesisk og koreansk, krever mye mindre plass på en side enn engelsk.

Ideelt sett, hvis du planlegger å oversette nettstedet ditt, bør dette tas i betraktning på designstadiet. Det er mye lettere å lage en mal som kan brukes til forskjellige språk, i stedet for å tilpasse det senere. Dette er en del av å basere et design på innholdet, ikke omvendt.

De fleste designpakker støtter Unicode, standard numerisk representasjon av tegn, som kan brukes til mer enn 90 skript. Det beste valget er UTF-8, en tegnkodning for variabel lengde for Unicode, som de fleste programmører er kjent med. Inkludert charset metakode i hodet på dokumentet ditt vil informere nettleseren hvilken type tegn det sannsynligvis vil oppstå.

 

Unngå å injisere tekst med JavaScript / Flash der det er mulig, da dette kan skape oversettelsesproblemer. Også, hold tekst og bilder skilt for enkel oversettelse og tilgjengelighet.

Som en Webdesigntuts + -leser er sjansene at du er klar over at CSS er din venn når du oppretter tilpasningsdesign. Stylesheets holde presentasjonen skilt fra strukturen, noe som betyr at selv om du jobber med et statisk nettsted, trenger du ikke å starte med en tom side for hver oversatt side.


Et bilde sier tusen ord

Bilder er en av de enkleste måtene å føre til forseelse i andre kulturer. For eksempel vil et bilde av en kvinne i en bikini bli frynst i et konservativt Midtøstenland. Som med reklamekampanjer bidrar det til å vurdere ulike kulturelle verdier. Mållandet pleier å være mer individualistisk eller familieorientert, og spiller religion en stor rolle i dagliglivet? Tenk på symbolikken på bilder - en ugle er forbundet med visdom i de fleste vestlige land, men pessimisme i arabisk-talende seg.


Belgia - ca 1981 ugle på PhotoDune

I tillegg vurderer det faktum at fotografier av kjente ansikter eller landemerker kanskje ikke er gjenkjennelige over hele verden.


Tekniske begrensninger

Husk at raske bredbåndsforbindelser ikke er regelen overalt. Mens internettbruk vokser raskt i Afrika, India og Sør-Amerika, har de fleste brukere fortsatt relativt langsomme tilkoblinger. Dette betyr å begrense store grafikk og videoer, for å redusere tiden det tar å laste.


Den globale veksten av bredbånd av BBC

Wrapping Up

Selvfølgelig trenger ikke nettstedet ditt å bli helt forandret for hvert nytt publikum. Vi slo oss til slutt på en ganske nøytral blå, grå og grønn fargevalg for våre lokaliserte steder rundt om i verden. Men de fleste behøvde litt tilpasning for målmarkedet, for eksempel bytte bilder og flytte navigasjonsverktøy.

Det er ingen tvil om at globalisering og internett har gjort verden til et mindre sted. Men det betyr ikke at det er mer homogent. Å surfe på nettet kan noen ganger virke som å gå fra en travel Hongkong handlegate til en elegant finsk designbutikk.

Du trenger ikke å ofre nettstedets individuelle karakter når du starter i et nytt marked. Men når du tar hensyn til disse faktorene, vil du sørge for at meldingen ikke går tapt i oversettelsen. Og det kan resultere i store utbetalinger, for å nå et enormt globalt publikum.