Over 100 frivillige har oversatt over 300 opplæringsprogrammer og artikler til over 25 språk for Tuts + Translation Project. Det er bemerkelsesverdig, og jeg føler at dette svaret fra vårt fellesskap alene viser at prosjektet er et verdifullt initiativ. Men som dataanalytiker er det min jobb å sette mine følelser til den ene siden og utforske hvordan det gjøres ved å bruke tall og grafer.
For å begynne å grave inn dataene, legger Ian Yates og jeg sammen et interaktivt kart som viser den geografiske profilen til besøkende til hvert oversatt innlegg.
Klikk på en oversettelse, og landene endrer farge. Jo mørkere grønt et land er, desto flere besøkende har posten derfra sammenlignet med andre land. Kartet viser også denne informasjonen for alle oversatte innlegg på aggregat.
Vi kan se at forskjellige språk på posten tiltrekker seg forskjellige geografiske profiler av leserne. Dette kan ikke være overraskende, men det er et svært viktig resultat: det viser at oversettelsene nå ulike områder i verden, ikke bare personer som bor i engelsktalende land som foretrekker å lese innlegg på et annet språk.
Jeg er også interessert i hvordan folk kommer til de oversatte innleggene. Vi kan kategorisere besøk i to hovedbaner: de som kommer fra innsiden Tuts +, og de som kommer fra utenfor Tuts+.
Sidevisninger for alle oversatte innlegg, delt opp etter kilde.I denne grafen representerer den gule linjen alle sidevisninger på tvers av alle oversatte innlegg som leseren fikk til ved å klikke gjennom fra den engelske versjonen av innlegget. (Dette er den eneste måten vi realistisk forventer lesere å navigere til oversatte innlegg fra Tuts +, siden vi ikke har språksspesifikke indeksssider.) Den grå linjen representerer alle sidevisninger på tvers av alle oversatte innlegg som leseren kom til fra en ekstern kilde: en lenke på et annet nettsted, en tweet, et Google-søk, et bokmerke eller lignende.
Det er klart at langt flere mennesker kommer til oversettelsene fra utenfor Tuts + enn fra innsiden. Dette kan tyde på et problem med synlighet (det vil si mange besøkende kan ikke være klar over at så mange innlegg er blitt oversatt til deres språk), eller det kan ganske enkelt være tilfelle at folk som foretrekker å lese på andre språk enn engelsk, ikke har en tendens til å besøke Tuts + (ennå).
La oss bryte ned dette videre, og se hvilke eksterne kilder som bringer folk til de oversatte innleggene.
Sidevisninger for alle oversatte innlegg, delt opp i bestemte eksterne kilder.Juni s spike i sosiale medier trafikk skyldes Ian publisere oversettelser for et innlegg som han allerede visste var veldig populært, og deretter fremme det tungt på Facebook og Twitter; det åpenbart spre seg! Augusts fall i sosial media trafikk skyldes at Ian bestemte seg for å slutte å fremme oversatte innlegg på Twitter og Facebook etter at tilhengerne klaget over at disse innleggene ikke var relevante; Dette er en rettferdig kritikk, selvfølgelig, men det er synd at vi ikke har en bedre løsning, da åpenbart mange mennesker fant oversettelsene relevant.
Det er veldig beroligende å se at søketrafikken øker jevnt. Hvis folk bare fant oversettelser via nettstedet eller gjennom vår aktive kampanje, og aldri organisk gjennom søk, ville det være et dårlig tegn.
Søk trafikk for alle oversatte innlegg vs. antall oversatte innlegg publisert over tid.Her representerer den røde linjen igjen total søketrafikk til oversettelser, og de grå stolpene representerer antall oversettelser på nettstedet. Vi kan se at det er et nesten lineært forhold mellom antall oversettelser vi publiserer og søketrafikken vi får. Det ville være flott å se mer av en oppadgående kurve i den røde linjen, men selv om bare å se den eksisterende trenden fortsetter, ville det være et godt resultat, siden det er mange opplæringsprogrammer igjen for å oversette.
Det er også nyttig å bryte ned trafikklandingen på oversettelsene på oversettelsesspråket:
Sidevisninger lander på oversatte innlegg, delt opp etter språk i posten.Spanske oversettelser er foran med ganske margin, men jeg tror mye av dette er ganske enkelt fordi vi har publisert langt flere oversettelser på spansk enn på nesten alle andre språk:
Antall oversettede innlegg på hvert språk.Vi kan se at det er omtrent halvparten så mange franske oversettelser som spanske, og de får omtrent halvparten så mye av trafikken; Det er omtrent halvparten så mange tyske og russiske oversettelser som franske, og igjen får de omtrent halvparten så mye av trafikken. Men dette mønsteret holder ikke for alle språkene: Portugisisk og Indonesisk er åpenbare unntak.
Vi kan kritisere dette, i hvert fall delvis, til det faktum at det er færre portugisiske talere enn spansktalende, og færre indonesiske høyttalere enn franske eller russiske høyttalere. Valget av innlegg som har blitt oversatt kan også være en faktor. Men i minst ett lands sak er det mer til det enn det ...
Hvis du har utforsket det interaktive kartet, har du kanskje lagt merke til at det å klikke på "bulgarsk" gjør Bulgaria lyse, "Ungarsk" gjør Ungarn lyse opp, "svensk" gjør Sverige lyst og så videre, vanligvis med noen få andre land lyser også lysdempere. Klikk på "Kinesisk (tradisjonell)" eller "Kinesisk (forenklet)", og Kina lyser opp, men bare svakt - ikke mer enn noe annet land på kartet..
Som Kendra Schaefer forklarer i notater fra bak brannmuren: Statens webdesign i Kina, er det ikke lett å få nettstedet ditt sett i Kina hvis det er vert utenfor fastlandet. Denne grafen setter det i perspektiv:
Sidevisninger for alle kinesiske innlegg, delt opp i bestemte eksterne kilder.Det er en annen graf som viser antall personer som kommer direkte til oversettelsene fra eksterne kilder, med samme skala som «Sidevisninger for alle oversatte innlegg, delt opp i bestemte eksterne kilder» -graf, men denne gangen blir den filtrert for å bare vise de kinesiske oversettelsene.
Den totale trafikken er lav (det vil si whitespace), ja, men hovedpoenget er at nesten all trafikken til våre kinesiske oversettelser kom fra sosiale medier - og nesten ingen fra søk - så da vi stoppet å fremme oversettelser på Twitter og Facebook, Det ble svært lite sannsynlig at noen ville finne de kinesiske oversettelsene alene.
Vår tagline er "Teaching ferdigheter til millioner over hele verden", og Tuts + Oversettelsesprosjektet hjelper oss å gjøre det. Resultatene vi har sett så langt, kan ikke være overraskende, men de er lovende og beroligende.
Når det er sagt, har denne analysen avdekket flere områder for forbedring: gjør våre eksisterende besøkende oppmerksomme på at vi tilbyr opplæringsprogrammer og artikler på forskjellige språk; holde vanlige lesere oppdatert på nye opplæringsprogrammer og artikler skrevet på sine foretrukne språk; og gjør fremgang i land som Kina der vi ennå ikke har fotfeste.