5 ting jeg lærte fra Tuts + Oversettelsesprosjektet

Vi har nylig lansert Tuts + Translation Project, et initiativ som har sett Tuts + samfunnet rally for å oversette, publisere og dele våre opplæringsprogrammer.

Responsen har vært overveldende; ikke bare fra lesere som er begeistret for å se innholdet vårt på sitt eget språk, men også fra folk over hele verden som har meldt seg til å hjelpe. I de siste månedene har jeg jobbet med et stort team av individer, som hittil har publisert over 200 oversettelser på seksten språk.

Og vi har knapt skrapt overflaten. I løpet av dette prosjektet har jeg lært mange ting, om språk og folk. Her er mine topp fem!

1. Min skriftlige engelsk er ikke globalt forståelig

Jeg har skrevet min rettferdige del av opplæringsprogrammer og artikler, vanligvis spattert med en sunn dose av britisk hyperbole og obskure komedie referanser. Jeg liker å skrive på den måten. Og noen av dem som leser hva jeg skriver, liker det også. Muligens.

Det viser seg imidlertid at forvirrende metaforer noen ganger forvirrer folk. Jeg skjønte dette da Thoriq (mens han oversetter en nybegynners guide til paring av fonter til indonesisk) spurte meg hva typografi hadde å gjøre med bryllupstaler. Thoriq snakker flytende engelsk, men hvis han er baffled av min quirky skriving, hvor mange andre kommer unstuck?

Jeg sverger hermed at jeg fra denne dagen vil forsøke å skrive mine opplæringsprogrammer i ikke-kryptisk, tilgjengelig engelsk.

2. Stemme og tone er komplekse

Tuts + Instruktører er gitt retningslinjer for å hjelpe til med å lage opplæringsprogrammer og kurs for oss, inkludert veiledning til skriving. Vi har et Tale- og Tone-dokument som tyder på at opplæringen skal skrives på en "vennlig, men ikke sløv" måte, at de skal komme over som "selvsikker, men ikke kåt".

Når flere språk legges til i blandingen, er disse retningslinjene enda viktigere, som mange av våre tyske oversettere har påpekt. Engelsk, du ser, er ganske unik fordi det mangler noen formell formell eller uformell tale. De fleste andre språk bruker en formell og en uformell "deg" for å adressere enkeltpersoner; Forskjellen sier, mellom å snakke med en venn i motsetning til din bankleder. Tysk går enda lenger ved å ha fire forskjellige måter å gjøre dette på. Den detaljerte omfanget av høflighet gjelder like for objekter, ikke bare personer, så selv ordet "den" kan kommunisere holdning. Det kan bli ganske komplisert!

For posten har vi valgt å oversette alle våre opplæringsprogrammer "uformelt".

3. Tekst Innen bilder er dårlig

For en tid har vi gjort det til en policy for å unngå tekst i bilder i våre opplæringsprogrammer, i stedet plassere bildetekster under. Dette holder tingene visuelt konsistente og har noen SEO fordeler også.

Nå som vi oversetter opplæringsprogrammer, er det viktigere å holde bilder gratis fra tekstinnhold enn noensinne! Tekst i bilder er dårlig. Dårlig, dårlig, dårlig.

4. Oversettere gjør store bevis-lesere

Vi er stolte av våre redigeringsstandarder på Tuts +, men noen ganger feiler det gjennom nettet. Av og til leser vil legge igjen kommentarer, peke ut taster, men hvis feilene klarer å komme forbi dem, kan du være sikker på at våre oversettere vil fange dem!

Jeg har blitt kastet over av perfeksjonismen våre oversettere viser, ikke bare i sine egne oversettelser, men ved å foreslå forbedringer av det opprinnelige innholdet også. Takk, gå til Nicolas Devaux, som, mens du oversetter 28 HTML5-funksjoner, tips og teknikker du må vite til fransk, påpekte at

har blitt avskrevet og skal ikke lenger brukes! Vi har siden oppdatert artikkelen.

5. Google Translate er ikke bra nok

Ikke misforstå, Google Translate er et utrolig verktøy. Og takket være det massive samfunnet som holder det oppdatert, er det bedre på timebasis. Det er imidlertid ikke godt nok til våre formål - vi kan ikke stole på automatisert oversettelse for å gi nøyaktige, flerspråklige versjoner av innholdet vårt.

Jeg har feilaktig stått på Google Translate et par ganger i løpet av dette prosjektet (bare for manglende detaljer), men hver gang har jeg raskt vist feilen på mine veier!

@wdtuts 中國 (繁体) betyr egentlig Kina (tradisjonelt). Hvis du mener kinesisk (tradisjonell), bør den være 中文 (繁体).

- Andrews Ang (@kongnir) 6. mai 2014

Det siste ordet

Jeg vil gi deg et sitat, tatt fra en samtale jeg hadde med en oversettelse frivillig. Han sier det langt bedre enn jeg kan.

"Jeg tror at undervisning folk over hele verden er svært viktig ... alle må kunne lære nye ting uansett hvor de bor." - Recep Emul

Bli involvert!

Hvis du vil vite mer om oversettelsesprosjektet, har forslag eller kanskje selv ønsker å bli involvert, finner du alle detaljene du trenger på oversettelsesinformasjonen.